top of page
Snap 1_6_2022 12_02_44 AM.png

Version ou Traduction
de la BIBLE

Les différentes versions de la Bible

 

Question :

Pourquoi y a-t-il diverses versions de la Bible ? Laquelle utiliser ?

Réponse :

Ce texte n'a pas la prétention de faire le tour de la question des différentes versions de la Bible au cours des siècles. Ce n'est qu'un bref survol. Nous  recommandons à chaque personne qui veut l'étudier plus à fond, de lire "Une Bible et tant de versions !" d'Alfred Kuen, aux éditions Emmaüs, (dont l'essentiel est tiré de ses notes), ou d'autres livres analogues.

Il serait bien sûr idéal que chacun connaisse parfaitement l'hébreu ancien et le grec ancien ! Actuellement, il est déjà difficile de parler des choses de Dieu à la génération actuelle, pour qui des mots comme Dieu, Jésus, péché, repentance, salut, vérité, n'ont plus le sens qu'ils avaient il y a encore 50 ans. On peut trouver quelqu'un qui affirme : "J'ai remis ma vie à Jésus" et qui n'est pas du tout sûr qu'un Dieu existe. Ce problème de communication est déjà assez grand pour qu'on n'y ajoute pas encore l'étude d'autres langues, tout au moins pour le public "moyen".

Toutes les traductions se sont heurtées aux mêmes problèmes principaux, et c'est la façon de résoudre ces problèmes qui a donné la variété de versions que nous connaissons.

 

Les versions historiques de la Bible : Septante (grec), Vulgate (latin)

Nous ne possédons aucun des manuscrits originaux des 66 livres de la Bible, mais seulement des copies de copies. Pour l'Ancien Testament, nous possédons cependant, en plus de manuscrits copiés de génération en génération avec une extrême minutie, les Targoums, traductions faites en araméen littéraire après l'exil, l'hébreu étant devenu une langue étrangère pour les Juifs de retour de l'exil. C'est ce texte qui a été utilisé par Jésus et ses disciples dans les synagogues.

Au 3e siècle avant Jésus-Christ, l'intérêt pour la religion juive étant grand, l'A.T. a été traduit en grec, c'est la "Version des Septante", qui était généralement utilisée par les chrétiens des premiers siècles.

Dès le 2e siècle, toute la Bible a été traduite, à plusieurs reprises, en latin. Au 4e siècle, Jérôme refit toute la traduction, la plus grande partie de l'A.T. depuis l'hébreu, les Psaumes d'après la version des Septante, et le N.T. d'après divers manuscrits. Cette version a mis un demi siècle à s'imposer et est connue sous le nom de Vulgate. Jérôme lui-même indique les livres qui ne sont pas inspirés et ne doivent pas figurer dans le Canon. L'Église catholique romaine les intégrera quand même plus tard sous le nom de "deutérocanoniques", alors que Jérôme les qualifiait déjà d'apocryphes. La Vulgate est devenue la version officielle pendant tout le Moyen Âge. Elle a fait autorité dans l'Église catholique jusqu'au 20e siècle.

Dans les siècles suivants, ce fut la Vulgate et non les originaux qui servirent de départ pour les traductions en diverses langues (français, provençal, etc.). Environ 60 traductions sont conservées à la Bibliothèque Nationale de Paris. En 1229, un concile réuni à Toulouse interdit aux laïcs de posséder la Bible et ordonne de détruire toute maison où on la trouverait.

 

 

La Bible au temps de la Réforme : King James Version (KJV), Olivétan, Ostervald.

On connaît environ 30 traductions de la Bible en allemand, avant celle de Luther. Il commença par le Nouveau Testament, en se basant surtout sur le texte grec d'Erasme, compilation hâtive de divers manuscrits. Le N.T. de Luther contient donc quelques erreurs, mais personne à cette époque ne pouvait les déceler. Cette traduction eut un grand succès, parce qu'au lieu de faire une traduction mot-à-mot, sa préoccupation était de rendre le sens du texte, de façon à ce que l'homme de la rue comprenne le message. Ensuite, pendant 12 ans il travailla à la traduction de l'A.T. avec l'aide de tout un groupe de spécialistes, s'attachant à nouveau à rendre le sens de la phrase.

Pendant la fin du Moyen Age, des portions de la Bible ont été plusieurs fois traduites en anglais. C'est Wycliff qui traduisit la Bible en entier vers 1380, des centaines de copies furent vendues, malgré les interdictions du roi et du pape. Au 16e siècle, 8 traductions importantes furent publiées, notamment celle de Tyndale qui fut martyrisé en 1536. La célèbre King James Version de 1611 reprend les 9/10 du texte de Tyndale. Là aussi, le même mot hébreu ou grec n'est pas toujours rendu par le même mot anglais, pour préserver le sens du texte. Cette version fut violemment attaquée et mis 40 ans à s'imposer, mais elle resta ensuite sans concurrence pendant deux siècles.

Pour le français, c'est en 1523 que Lefèvre d'Etaples traduit le N.T. d'après la Vulgate, mais en modifiant 59 passages d'après le grec. En 1530 il publie la Bible complète d'après la Vulgate. En 1535 paraît à Neuchâtel la Bible d'Olivétan, selon la Vulgate, mais Olivétan compara soigneusement le texte avec des manuscrits hébreux et grecs. L'année suivante paraît la Bible de Genève, une révision de la Bible d'Olivétan. En 1533 l'imprimeur Robert Estienne introduit la numérotation des versets (travail fait à la hâte, ce qui explique de petites divergences dans les numérotations ultérieures).

Les catholiques publient aussi un certain nombre de Bibles, toujours avec les Apocryphes. Certaines versions furent approuvées par les autorités - jamais par le pape.


En 1744 paraît le version Ostervald, réalisée hâtivement, par surcharges et ratures, à partir d'une révision faite par David Martin de la Bible de Lemaistre de Sacy. Le français était modernisé, mais les mots hébreux et grecs n'étaient pas mieux traduits.

 

 

Les versions contemporaines de la Bible

 

Au 19e et 20e siècles: Darby, Louis Segond, Bible de Jérusalem, TOB, français courant

La formation des Sociétés bibliques joua un grand rôle dans la diffusion de la Bible et de nouvelles traductions.


La Bible Darby, très littérale (1859)


Bible annotée de Neuchâtel 1878-1900


N.T. d'Oltramare (1872) qui contenait déjà des options théologiques libérales (hélas)


N.T. de Stapfer (1889), qui avait pour principe d'utiliser un français accessible à chacun


Version de Lausanne, version très littéraire (du pur grec ou du pur hébreu, et très peu de bon français)

Les catholiques impriment aussi quelques autres versions. Enfin sur les dernières années du 19e siècle, paraît la Bible de l'Abbé Crampon, la première version catholique à être traduite à partir des originaux hébreux et grecs. Elle sera la Bible catholique classique jusqu'au milieu du 20e siècle.

En 1880 paraît la Bible de Louis Segond, faite à la demande des pasteurs de Genève. Cette Bible fut légèrement révisée en 1910. C'est ce texte qui est le plus répandu en français. Des révisions ultérieures ont éliminés les archaïsmes et diverses améliorations ont été apportées en tenant compte de nouveaux manuscrits découverts.

En 1910 paraît la version Synodale, due à une centaine de collaborateurs, et basée sur la version Ostervald. Elle fut révisée à chaque édition.

La version catholique de Maredsous a paru en 1950 et celle du cardinal Liénart en 1955 et la Bible de Jérusalem en 1956, elle utilise un français de haut niveau, assez difficile à comprendre. La Bible de Jérusalem est parue en 1956. Elle est l'œuvre de 33 traducteurs principaux, assistés d'une centaine d'exégètes, d'où une assez grande disparité entre les divers livres bibliques. Elle est très prisée par les spécialistes pour la qualité de sa traduction et la vigueur de son style. Son niveau de langage se situe nettement au-dessus de celui du Français moyen. Les éditions suivantes ont considérablement réduit le vocabulaire, de 27'000 mots à 14'000 mots (le Nouveau Testament grec n'en emploie que 5'000)


Cette version, comme les autres versions catholiques contient les livres Apocryphes.

Il faut encore citer la Traduction œcuménique de la Bible (TOB), avec participation de spécialistes catholiques et protestants, les orthodoxes étant aussi consultés. Le résultat est une Bible "qui ne doit déplaire à personne", ceci au dépend de la fidélité du texte. Des éditions avec et sans notes ont paru. (Les notes sont de tendance libérale et mettent en doute les points principaux de la doctrine).

En 1971 le NT et en 1982 la Bible entière en "français courant". Le principe est simple (et l'application difficile): traduire les phrases en un français moderne, restituant le sens de la phrase, sans tenir compte des mots originaux.

En 1985, paraît la Bible d'André Chouraqui, traduction ultra-littérale, très difficile à comprendre, mais lancée à grand renfort de publicité.

Attention: La "Traduction du monde nouveau" est une falsification de la Bible, éditée par les Témoins de Jéhovah.

Note: faire attention avec la TOB, qui fait de grandes concessions aux catholiques. La Bible en français courant (comme les traductions en d'autres langues faites sur les mêmes principes) est très utile pour atteindre la population ayant un faible degré de scolarisation, ou ceux pour qui le français est une seconde langue. On ne doit JAMAIS l'utiliser pour une exégèse. Voir également les études sur les traductions: "Bible et Réformation".

 

 

Problème 1. Le choix des manuscrits et le sens des mots

Plus haut ont été indiqués quelques sources de manuscrits pour l'Ancien Testament. Il est évident que maintenant on ne peut plus se contenter d'une traduction faite à partir du grec (encore que l'on utilise souvent la version des Septante pour comparaison), mais la traduction se fait à partir des manuscrits hébraïques. Mais les textes les plus anciens sont parfois incomplets, il y a aussi des variantes, par exemple un nombre mal recopié (en hébreu, on utilise des lettres pour représenter des nombres).

Mais le texte lui-même n'est pas tout. Il faut encore comprendre le sens des phrases écrites dans une civilisation fort différente de la nôtre.

Exemple: Nahum 1:12 "Ainsi parle l'Eternel, quoique intacts et nombreux (littéralement "tranquilles et néanmoins nombreux"), ils seront moissonnés et disparaîtront."


Ce corps de phrase n'a apparemment pas de sens. Mais les fouilles entreprises à Ninive ont révélé des dizaines de tablettes d'argile portant ces mots: c'était une formule légale, se rapportant à la responsabilité collective.

Au 20e siècle, des fouilles systématiques faites au Moyen-Orient ont permis non seulement d'apporter des preuves historiques à certains événements, et même de retrouver la trace de peuples entiers qui n'étaient cités que dans la Bible, mais encore de mieux comprendre la civilisation de ces temps-là. Par exemple, si un mot ne figure qu'une fois ou deux dans la Bible, on ne peut donner une traduction précise que par comparaison avec des textes profanes.

Ainsi, pour aider à la traduction du Nouveau Testament, on a mis sur ordinateur tous les mots grecs connus, depuis Homère jusqu'au 5e siècle de notre ère.
Exemple: 1 Ti 2:12 "Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur l'homme; mais elle doit demeurer dans le silence." Ici, Paul n'utilise pas le terme habituel exousia, mais le mot très fort authenteo qui signifie être le maître absolu (seule utilisation de ce mot dans la Bible, mais utilisé 300 fois dans la littérature grecque).

 

 

Les manuscrits du Nouveau Testament

Les recherches faites au 20e siècle ont permis de trouver des manuscrits du Nouveau Testament ne datant que d'une génération ou deux après les originaux. On a ainsi des textes hautement fiables. Malheureusement, les plus anciens sont souvent incomplets ou détériorés par le temps. Il faut donc mettre en commun tous les manuscrits. Lorsqu'il y a des variantes, on donne la préférence au texte le plus ancien, au texte trouvé à l'endroit le plus proche de l'endroit de rédaction et à celui qui a le texte s'exprimant de la façon la plus simple. Ceci est évidemment un très long travail, qui ne peut être fait que par des spécialistes, possédant une excellente connaissance du grec, (aussi de l'araméen qui transparaît parfois à travers le grec), et aussi des civilisations des temps bibliques. Exemple: Simon le Canaanite, n'était pas un habitant de Canaan, mais un zélote, mouvement révolutionnaire voulant chasser les Romains. (Canaanite est un mot araméen, signifiant zélé).
Note: il faut tant de capacités et de connaissances pour faire ces traductions, qu'il faut un peu se méfier des traductions faite par un seul homme.

 

 

Problème 2. Le type de traduction

En très bref, on peut séparer les traductions en littérales, semi-littérales, et à équivalence fonctionnelle.

En premier lieu, il faut donner au mot le sens exact. Exemple tiré du livre d'A. Kuen: L'hébreu yâm, signifie selon le contexte, la mer, les fleuves, l'Euphrate, un lac, une cuve. D'où les traductions erronées "mer d'airain" pour la cuve qui était dans le temple et "mer de Galilée" pour le lac de Galilée.

Comme difficultés supplémentaires, il faut tenir compte que la ponctuation n'existait pas. Or, une simple virgule suffit à changer le sens d'une phrase. Il n'y a pas non plus de " pour encadrer une citation. Il faut donc se mettre à la place de l'auteur pour restituer le sens exact.

Note personnelle: nous savons que la Bible est un livre inspiré par Dieu. Si le traducteur ne croit pas à l'inspiration divine de l'Ecriture, il ne peut se mettre "dans la peau" de l'auteur; sa traduction sera défectueuse. (Cas de traductions faites par des théologiens libéraux, qui utilisent ensuite ces traductions pour critiquer la Bible et lui trouver des erreurs… Voir les analyses divergentes sur les manuscrits de la Mer Morte.

Dans les traductions littérales, on privilégie le sens du mot à mot, au détriment de la lisibilité et de la compréhension, voire de la grammaire de la langue cible. Un exemple de traduction littérale réussie: la version Darby.

La traduction de Chouraqui est une traduction ultra-littérale, en ce sens que non seulement le mot à mot est respecté, mais encore le même mot hébreu est toujours traduit en français par le même mot.
Note: Chouraqui désire unir les religions monothéistes. Il a traduit l'Ancien Testament, le Nouveau (à partir de l'hébreu et non du grec !) et aussi le Coran. Pour comprendre à quoi l'on peut arriver avec sa méthode, traduisez en anglais, en allemand ou en chinois les phrases suivantes en traduisant toujours "monter" par le même mot. (Exemples donnés par A. Kuen): monter une colline - monter dans une auto - monter en grade - le blé monte - monter à Paris - les larmes lui montent aux yeux - le ton monte, etc.


On arrive à des phrases comme "Il enroute les humbles au jugement" ou "Mémorise tes matrices, IHVH, tes chérissements". Si vous comprenez ce que cela veut dire… z'avez de la chance !

Dans les versions semi-littérales, la traduction du mot est respectée, mais on tient compte de l'évolution de la langue cible, de sa grammaire, etc. pour obtenir un texte plus compréhensible. Exemple: la version Segond, classée à l'origine comme littérale est devenue "semi-littérale", son français ayant été fortement amélioré et de nombreux mots démodés remplacés.

Dans une version à équivalence fonctionnelle, une phrase peut être remplacée par une paraphrase, si le sens général équivaut à l'original. Exemple: la Bible en français courant.

 

 

Quelle version de la Bible utiliser ?

Pour beaucoup, c'est une question d'habitude. On a l'habitude d'un certain langage et on s'y tient. Mais il est toujours préférable de travailler avec plusieurs versions lorsqu'on étudie à fond un texte. Il faut en tous cas que la version de base pour l'étude soit de type littéral ou semi-littéral, pour avoir un vocabulaire exact. La comparaison avec des traductions comme celle en français courant peut aider à trouver des illustrations, mais la dérive de l'original est trop forte pour servir à une étude de base, ou pour avancer des arguments basés sur le vocabulaire. Utilisez ces versions si le français est pour vous une seconde langue, ou si vous voulez un langage simplifié.

Mentionnons la version Segond (Nouvelle Edition de Genève), la version Segond 21, la Bible à la Colombe, la Bible du Semeur et, accessoirement, la version Darby. Nombre d'entre-elles sont disponibles en ligne ou proposées ou commandées à La Librarie Biblique "La RÉPONSE".

Paysage de la mer Morte

La bible de Dietenberger est la première Bible catholique en langue allemande imprimée en Europe. Elle fut traduite par Jean Dietenberger et imprimée par Peter Jordan à Mayence

La Bible de Douai (Douay–Rheims Bible ou simplement Douai Bible en anglais) est une traduction de la Bible en langue anglaise à partir de la Vulgate latine, entreprise par les membres du Collège anglais de Douai à la fin du xvie siècle. Leur but avec cette traduction est d'appuyer la tradition catholique face à la Réforme protestante, qui domine alors de façon écrasante dans la religion élisabéthaine et les débats érudits. À ce titre, elle constitue un effort considérable de la part des catholiques anglais en faveur de la Contre-Réforme.

Le Nouveau Testament est publié en un seul volume en 1582 à Reims. L'Ancien Testament est publié près de trente ans plus tard par l'université de Douai en deux volumes : le premier, de la Genèse à Job, paraît en 1609, et le second, des Psaumes à 2 Macchabées, avec les apocryphes de la Vulgate, en 1610. Les notes marginales, qui présentent un caractère polémique et patristique marqué, occupent la majeure partie des volumes. Elles abordent également certains problèmes de traduction et s'intéressent aux textes sources, hébraïques et grecs, de la Vulgate.

Le Nouveau Testament est réimprimé en 1600, 1621 et 1633, et les deux volumes de l'Ancien Testament le sont en 1635, mais aucun par la suite pendant une centaine d'années. En 1589, William Fulke fit paraître un essai de réfutation du Nouveau Testament de Reims, en disposant en colonnes le texte complet de Reims et ses notes parallèlement au texte de la Bible des Évêques. Ce travail, largement diffusé en Angleterre, connaît trois rééditions jusqu'en 1633, et c'est surtout à travers les éditions de Fulke que le Nouveau Testament de Reims en est arrivé à exercer une influence importante sur le développement de l'anglais au xviie siècle.

Le vocabulaire de la traduction de 1582/1610 se caractérise par une forte influence latine, au point de la rendre incompréhensible par endroits. Pour pallier ce problème, l'évêque Richard Challoner entreprend une révision du texte, qui paraît entre 1749 et 1752. Sa version conserve le titre de « Bible de Douai », mais elle tend à s'appuyer sur le texte de la Bible du roi Jacques, soigneusement vérifié et adapté afin d'être plus lisible et plus cohérent avec l'édition de la Vulgate clémentine. Les nombreuses rééditions du texte de Challoner reprennent son Ancien Testament avec peu de changements, mais certaines Bibles américaines du xixe siècle reprennent le Nouveau Testament tel que révisé par Bernard MacMahon dans une série d'éditions parues à Dublin entre 1783 et 1810. En revanche, la plupart des éditions imprimées en Angleterre suivent le texte original de Challoner ; c'est ce que font aussi la plupart des éditions du xxe siècle et les versions de la Bible de Douai qui circulent en ligne sur Internet.

Les églises catholiques des pays anglophones favorisent d'autres traductions de la Bible, comme la Bible de Jérusalem, la New American Bible (en), la Version Standard Révisée, la New Revised Standard Version et la New Jerusalem Bible. Néanmoins, la révision de la Bible de Douai par Challoner reste la Bible de prédilection des catholiques traditionalistes de langue anglaise.

La Bible Coverdale, compilée par Myles Coverdale et publiée en 1535, est la première traduction de la Bible complète en anglais moderne naissant, et la première Bible anglaise complète à être imprimée. Les éditions suivantes (in-folio et in-quarto), publiées en 1537, sont les premières Bibles complètes imprimées en Angleterre. L'édition in-folio de 1537 était munie de la licence royale et fut donc la première traduction de la Bible en anglais à être approuvée par les autorités. Le Psautier de la Bible Coverdale a été inclus dans le livre de prière commune des églises anglicanes et épiscopaliennes à partir de 1662 et jusqu'en 1979.

La Bible d'Albe est une version de 1430 de l'Ancien Testament traduite directement de l'hébreu vers le castillan médiéval, l'une des premières traductions connues en langue romane. La traduction fut effectuée sous la supervision de Moïse Arragelrabbin de la communauté juive de Maqueda dans la province espagnole de Tolède, à la demande de Don Luis de Guzmán, grand maître de l'ordre de Calatrava, le premier ordre militaire espagnol.

La Bible d'Alexandrie est un recueil de traductions et commentaires de la SeptanteAncien Testament écrit en langue grecque.

Le premier volume, traitant uniquement de la Genèse, fut édité par Marguerite Harl en 1986. Suivirent huit autres volumes ainsi que d'autres publications liées publiées par la maison d'édition Editions du Cerf.

À certains égards, cette série se présente comme une réponse à la publication antérieure par le même éditeur des œuvres de Philon d'Alexandrie.

Le titre ne faisait initialement référence qu'au Pentateuque mais l'ouvrage couvrit finalement l'ensemble de la Septante

La Bible d'Olivétan, Bible des Martyrs ou Bible de Serrières est une traduction de la Bible en français par le calviniste Pierre Robert Olivétan publiée pour la première fois en 1535 à Neuchâtel.

Il s'agirait de la première traduction en français de la Bible qui ne soit pas faite à partir du texte latin de la Vulgate, mais à partir des textes originaux (hébreux et grecs), ainsi que la première à utiliser le terme « l'Éternel » pour traduire le tétragramme יהוה. Cette Bible a donné lieu à de multiples rééditions et révisions, telles que la Bible de Genève.

La Bible d'Ostrog (Ostrojskaja Biblia) est une traduction en slavon de la Bible réalisée au xvie siècle.

La Bible de Bamberg, également appelée B36, est une édition en latin de la Bible datée de la seconde moitié du xve siècle.

La Bible de Brest est la première traduction intégrale de la Bible protestante en polonais, publiée par Bernard Wojewódka en 1563 à Brest-Litovsk et dédiée au roi de Pologne Zygmunt II Auguste.

Le titre original complet en polonais est : Biblia święta, Tho iest, Księgi Starego et Nowego Zakonu, właśnie z Żydowskiego, Greckiego, y Łacińskiego, maintenant polski ięzyk, z pilnością y wiernie wyłożone.

La Bible de Castellion, Bible de Sébastien Castellion ou Bible de Châteillon (titre complet : La Bible nouvellement translatée, avec la suite de l'histoire depuis le tems d'Esdras jusqu'aux Maccabées : e depuis les Maccabées jusqu'à Christ. Item avec des annotacions sur les passages difficiles.) est une traduction de la Bible en français du protestant Castellion publiée en 1555 chez Hervage à Bâle.

Cette Bible fut republiée pour la première fois par Bayard en 2005 à l'occasion du 450e anniversaire de sa publication.

La Bible de Gutenberg ou Bible latine à quarante-deux lignes (B42) est le premier livre imprimé en Europe à l'aide de caractères mobiles. Des techniques comparables existaient en Corée et en Chine, mais la Bible de Gutenberg représente un bond qualitatif, amélioration que beaucoup font tenir à un troisième regard, extérieur et neuf, qui aurait notamment permis de refaire la typographie. On estime souvent qu'il s'agit de Peter Schoeffer.

Le 23 février 1455 est la date traditionnellement retenue comme le jour où Johannes Gutenberg a achevé ce livre1 à Mayence, sa ville natale.

La Bible de Jérusalem est une traduction de la Bible en français élaborée sous la direction de l'École biblique et archéologique française de Jérusalem, un établissement français d’enseignement supérieur et de recherche situé à Jérusalem et dirigé par l’ordre dominicain (catholique).

En Cours

bottom of page